一、这个翻译家是谁?
林杼,大翻译家.>也是他翻译的.他的汉学功底很厚.他翻译的作品的人物姓名,全冠以汉姓,并全用汉人名.
二、美国著名的翻译家有哪些?
当代美国著名的翻译家主要有:伯顿 · 沃森(Burton Watson,中文名:华兹生),Howard Goldblatt(中文名:葛浩文),道格拉斯 · 罗宾逊(Douglas Robinson),庞德(Ezra Pound,1885-1972),尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),弗兰克 · 斯图尔特(Frank Stewart),倪豪士(WilliamH.Nienhauser,Jr.)
三、翻译家都是如何翻译的?
翻译家,在大多数人看来是一个很高大上的职业,不管是语言表达的素养,还是超强的记忆力、抗压能力,都非常令人佩服。那么这些翻译大咖究竟是怎么炼成的呢?
今天,来自全球各地的翻译专家齐聚南京,记者也终于有机会零距离接触他们,听听他们幕后的故事。
衣着光鲜,收入丰厚,时常出现在各类国际会场,这是同声传译在影视剧中给公众留下的印象。不过,真实的情况远比影视剧中来的辛苦。因为压力大,一般做同声传译的人,大部分也就做到35岁。
四、如何成为英语翻译家?
翻译家,通常是指以翻译作品为工作者,从事翻译有成就的人。因此,一般能被称为“翻译家”者,其作品大都能够获得正规出版社的出版,并在市场上畅销,拥有一定的读者群。同时按照翻译家所翻译的语种可分为英语翻译家、西班牙语翻译家、德语翻译家、法语翻译家、 韩语翻译家、 日语翻译家等。成为翻译家要做到以下几点:
1、精通母语及文化环境。
2、精通要翻译的语言及其文化环境。
3、沉得住气,不能浮躁,翻译要做到信达雅。翻译通常是指将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而在翻译实践和翻译理论方面具有很深的造诣的人就被称为翻译家。翻译家是专门从事翻译活动的杰出翻译者,以跨语言翻译或翻译理论研究为自己的主要工作,在语言翻译实践和翻译理论方面具有很深的造诣。
五、中国的翻译家及其作品?
著名翻译家及其作品不完全名单: 英语 林纾 《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等 严复 《天演论》 周瘦娟等 《福尔摩斯探案全集》1916年 郭沫若 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。 张谷若 哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家 朱生豪 莎士比亚作品 张友松 马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》 查良铮 俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等 赵萝 蕤(女) 《草叶集》,艾略特《荒原》 朱维之 主要翻译弥尔顿。弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》 萧乾 《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》 金堤《尤利西斯》(人民文学版1994) 《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等 李文俊 福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判 及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》 王佐良 《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。主编《英国文学名篇选注》等 袁可嘉 《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。主编《外国现代派作品选》 汤永宽 卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》 杨德豫 《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》 江枫 《雪莱诗选》 冯亦代 《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》, 黄雨时 狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等 陈良廷 《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等 卞之琳 《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》 方平 《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》 屠岸 《莎士比亚十四行诗集》 ,《济慈诗选》 目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。 林疑今 《永别了武器》 杨必 《名利场》 法语 苏曼殊 雨果《惨世界》即《悲惨世界》 赵少侯 莫里哀《悭吝人》《伪君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》《柏林之围》,《法朗士短篇小说集》 许渊冲 《包法利夫人》,《红与黑》,《埃及艳后》,《追忆似水年华》第三部等 罗新璋 《红与黑》等 《红与黑》共有20多个译本 罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运(据信80s末最好译本),闻家驷等 傅雷 巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》,《贝多芬传》等 方重 乔叟翻译大家 萧三 《国际歌》 李建吾 戏剧翻译莫里哀作品为主,《包法利夫人》 王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴声如诉》《广场》《物质生活》《杜拉斯访谈录》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普鲁斯特《驳圣伯夫》司汤达《拉辛与莎士比亚》等 罗大冈 罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》 鲍文慰 拉伯雷《巨人传》 李青崖 首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》,大仲马《三个火枪手》 《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》)等 莫泊桑《俊友》译者有:李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》),王振孙(译名作《漂亮朋友》) 德语 张威廉 德国文学翻译名家,包括小说,童话,文论,诗歌等 钱春绮 德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌,席勒诗歌,尼采诗歌,《尼伯龙根指环》,《恶之花》,黑塞诗歌等,《浮士德》流传最广 杨武能 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《格林童话全集》,托马斯曼《魔山》,《里克尔抒情诗》 绿原 《浮士德》,《里尔克诗选》,米沃什《拆散的笔记簿》等 《浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本 傅唯慈 托马斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,动物庄园》,《基督最后的诱惑》(合译),卢森堡《狱中书简》 高中甫 《莱辛寓言》,《茨威格小说选》,《少年维特之烦恼》等 冯至 海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品 德语翻译家还有:叶廷芳,张玉书,韩世钟等 俄语 瞿秋白 高尔基《海燕》,其它俄国作家作品 冯春 十卷本《普希金文集》,屠格涅夫《猎人笔记》,99年获得俄国政府普希金奖章。 草婴 列夫托尔斯泰全部小说,包括《战争与和平》,《安娜卡列尼娜》,《复活》,出版有《托尔斯泰小说全集》(上海文艺),肖洛霍夫全集等 顾蕴璞 《叶赛宁诗选》等 陆蠡 《罗亭》 飞白 俄国诗歌翻译,包括《马雅可夫斯基诗选》等 徐磊然 法捷耶夫《毁灭》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《父与子》《罗亭》,《贵族之家》,多为人民文学出版 力冈 《安娜卡列尼娜》,《复活》,《静静的顿河》 梅益 《钢铁是怎样炼成的》,《西行漫记》(后来有董乐山) 巴金 赫尔岑《往事与随想》,屠格涅夫《父与子》《木木》 汝龙 建国后契诃夫作品主要翻译者。其他包括《复活》《罪与罚》等 满涛 果戈理《果戈理小说戏剧选》、别林斯基作品主要译者,契诃夫《樱桃园》 韦从芜 陀思妥耶夫斯基全部作品(但多从英文直译) 余振 普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基作品 焦菊隐 契诃夫戏剧作品多种 戈宝权 普希金、马雅可夫斯基诗歌,是普希金诗歌翻译的集大成者 孙用 普希金《上尉的女儿》 黄裳 《猎人笔记》 朱雯 《苦难的历程》 金人 《静静的顿河》 意大利西班牙希腊语等 但丁《神曲》翻译者:钱稻孙(片段),王维克(第一部完整汉译),朱维基(英文转译),田德望(最全面)等 吕同六:邓南遮:现当代意大利文学的主要翻译者 王央乐:西班牙语翻译家,主要有《博尔赫斯短篇小说集》,聂鲁达《诗歌总集》 赵德明 《百年孤独》,《马尔克斯中短篇小说选》等拉美西班牙作品 李俍民 乔万尼奥尼《斯巴达克斯》 陈中梅 埃斯库罗斯悲剧,荷马史诗 罗念生 古希腊戏剧多部,亚里士多德《诗学》,《荷马史诗》,《伊索寓言》等 荷马史诗的译者包括:杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华等 叶君健 安徒生童话 安徒生童话译者:叶君健,林桦 杨绛:《堂吉诃德》(直译) 杨译之前,《堂》皆为英法转译,杨后,《堂吉诃德》1990s出现更多译本,其中董燕生,孙家孟等为佳 杨周翰 贺拉斯《诗艺》 杨宪益 《奥德修纪》,维吉尔《牧歌》 日语 周作人 《伊索寓言》,《枕草子》,《平家物语》,《希腊神话故事》等 丰子恺 《源氏物语》 叶渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成《雪国》等主要作品,日本文学在中国主要推介者 唐月梅:川端《古都》,三岛由纪夫《春雪》等主要作品, 林少华 村上春树作品 林林 日本俳句翻译 娄适夷 芥川龙之介小说,最早翻译井上靖小说 申非 继周作人后翻译《日本狂言选》,与周合作《平家物语》等 印度文学 季羡林 金克木 其它 纳训 《一千零一夜》 其它译本还有:李唯中,王瑞琴,葛铁鹰、周烈等 韩少功 《生命中不能承受之轻
六、中国英语著名翻译家是谁?
最有名的当属梁实秋、朱生豪、傅雷、方平,还有将莎士比亚的《麦克白》翻译成藏文的斋林·旺多。
七、英语过几级才能当翻译家?
翻译家都是无级变速的吧。。过几级能做翻译家没法说,但是翻译家至少过专业八级都是轻轻松松地~
八、中国有哪些很好的翻译家?
//翻译家中最会写情话的男人
朱生豪 (翻译家,诗人)
中国翻译莎剧第一人,短暂的32年人生翻译了31部半莎士比亚剧作。翻译风格独特,形神兼备。为便于中国读者阅读,他打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,将莎剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派。译文质量和风格独具特色,被国内外莎士比亚研究者所公认。
被称为一生只做两件事的男人,“翻译莎士比亚”和“给宋清如写情书”。
朱生豪给妻子宋清如写的情书也被当代年轻人称为“表白神器”——
“醒来觉得甚是爱你。”“不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”
//写家书最出名的法语翻译家
傅雷 (翻译家、文艺评论家)
巴金说过,“全中国的法语翻译一共有两个,傅雷是一个。我是半个,剩下其他所有人加起来算半个。”
他是几乎译遍法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰等重要作品的中国翻译巨匠,发展严复的“信、达、雅”理论,根据自己的亲身经历提炼为“神似”说,注重美学,从行文到语言都有巧妙的布局。他的数百万言译作作为中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
是在绘画、音乐、文学等方面才情兼通的文艺评论家,《傅雷家书》是他给儿子留下的143封家信,其中流露出的他对孩子的成长巨细无遗的关怀和追求艺术的鼓励。
//拥有丹麦国旗勋章的最有童心的翻译家
叶君健(作家、文学翻译家)
在中国现代作家中,叶君健是一个特例。他不仅用汉语、世界语和英语写小说,而且用英语、德语、丹麦语等七门外语翻译世界文学名著,还首次直接从丹麦原文译出《安徒生童话全集》,系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。被称为翻译安徒生童话“第一人”。
《安徒生童话》现有的80多种文字译本中,中文译本被丹麦报纸评论是最好的,“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”
在全世界数百种安徒生童话译本中,唯有叶君健翻译的16卷本《安徒生童话全集》被丹麦的汉学家誉为是“比安徒生原著更适于今天的阅读和欣赏”的译文。
丹麦女王授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界众多译者中唯一获此殊荣的。
977年12月,叶君健在为《安徒生童话全集》写译者前言时写道:“北欧在冬天天黑得早,夜里非常静。特别是在圣诞节和新年前后,家家户户窗上都挂着人工制作的星星,在夜色中发出闪亮,普遍呈现出一种童话的气氛。在这种气氛中我觉得再好莫过于把这幽静的夜花在翻译安徒生的童话上面了。”
//最浪漫的“情人”翻译家
王道乾 (法语文学翻译)
他翻译法国女作家杜拉斯的《情人》在中国创造了一个文坛神话:在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特·杜拉斯”。影响了中国一代年轻作家的创作,有相当一批如今驰骋文坛的作家从中获益良多。
他的文字美的像诗,在节奏上最为美妙,也最忠于原著。
"Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。”
//最精通外语诗的翻译家
查良铮(英语翻译家,现在主义诗人,)
他是武侠小说家金庸的同族兄弟,他将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。在停止诗歌创作后倾毕生之力从事外国诗歌翻译,主要译作有俄国普希金的《青铜骑士》 《普希金抒情诗集》,英国雪莱的《云雀》《雪莱抒情诗选》,拜伦的《唐璜》 《拜伦抒情诗选》,英国《布莱克诗选》 《济慈诗选》。
查良铮的诗人气质,开阔的视野、深厚的艺术素养,以及他对诗歌语言的悟性,有助于翻译家深入诗的世界,把原诗的内涵理解得更为透彻,表达得更加充分,而且更加富有诗意。
以《秋》(Осень,1833)的第十一节前四行为例,原文是:
И мысли в голове волнуются в отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут, И пальцы просятся к перу,перо к бумаге, Минута——и стихи свободно потекут.
查良铮的译著为:
于是思潮在脑中大胆地波动, 轻快的韵律驾着它的波涛跑开;啊,手忙着去就笔,笔忙着去就纸,一刹那间——诗章已滔滔地流出来。
思绪、韵律、手、笔、纸、诗,短短四行,生动地表现了诗人的创作过程,层次明晰,节奏迅速,有一气呵成之感,译这样的诗句,查良铮肯定也溶进了自己的感受,不然就不会如此流畅。
仔细对比后两行,译文与原文变化很大,不仅多出了一个语气词“啊”,而且把一个动词 просятся (请求)转化成了重复使用的“忙着去就”,译文的动词重复,加强了诗句的气势,原文的动词省略,突出了用词的简练,但都取得了感人的艺术效果。
可见成功的译诗往往在似与不似之间,逐词死译,显得呆板、大胆创造,才有诗意。
//最“狂”而不妄的翻译家
许渊冲(中国古诗词,英法翻译)
1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。
是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
自创的三美”理论在翻译毛泽东诗词、唐诗宋词、元曲、明清小说及《罗密欧与朱丽叶》《红与黑》等作品中充分运用。这使得他本人成为最负盛名的翻译家。不仅在国内,且在海外声誉极高,曾有一个美国杂志排出了世界100个革命家,他作为“翻译方面的革命家”排在第92名。
他接受采访时曾说:“我们中国人就应该有自信,就应该有点狂的精神。……我应该比杨振宁强一点。” “理论上来说,我那时候也应该获得一个跟诺贝尔差不多的奖项,只不过那时候更看重科学罢了。
九、韩语翻译(中文翻韩语) 谢谢?
韩语“我爱你”音译“撒浪嘿”写法就是:(사랑해) sa lang hei 是最一般地说法~~ 韩语“我爱你”的几种说法:)~ 사랑해 (发音sa lang hei)是最一般地说法,你这么说就行 사랑해요(发音sa lang hei yo)是尊敬的说法 사랑한다 (发音sa lang han da)是很有男子气的说法,也有小坯子的感觉,不过一般是表示有男子气。
十、不会韩语怎么唱韩语歌?
不会韩语要唱韩语歌可以学的。先去培养对韩语的感觉,可以找喜欢韩语歌听,尝试看韩语版的电视剧和电影。
此阶段应该以多听为主,听的时候,可以多注意一下韩语发音的细节。
通过与别人交流学习,平时尽可能把自己丢到韩语环境中,刚开始不懂听没关系,听多了就会了,在唱歌的时候就会知道每个字的发音,这很重要。