关雎的翻译是什么?

214 2023-11-19 09:18

一、关雎的翻译是什么?

【原文】 诗经•关雎•先秦 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 【注释】      

①关关:水鸟鸣叫的声音。雎(ju)鸠:一种水鸟。

②洲:水中的陆地。

③窈窕(yao tiao):内心,外貌美好的样子。淑:好,善。

④君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。

⑤参差(cen ci):长短不齐的样子。荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。

⑥流:用作“求”,意思是求取,择取。

⑦寤(wu):睡醒。寐(mei):睡着。

⑧思:语气助词,没有实义。服:思念。 ⑨悠:忧思的样子。 ⑩辗转:转动。反侧:翻来覆去。 琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。 ⑿毛:拔取。【译文】  关关鸣叫的水鸟,   栖居在河中沙洲。  善良美丽的姑娘,   好男儿的好配偶。  长短不齐的荇菜,   姑娘左右去摘采。   善良美丽的姑娘,   醒来做梦都想她。   思念追求不可得,   醒来做梦长相思。   悠悠思念情意切,   翻来覆去难入眠。   长短不齐的荇菜,   姑娘左右去摘采。   善良美丽的姑娘,   弹琴鼓瑟亲近她。   长短不齐的荇菜,   姑娘左右去摘取。   善良美丽的姑娘,   敲钟击鼓取悦她。

二、关雎原文及翻译

关雎原文及翻译

《关雎》是中国古代文学史上著名的楚辞之一,也是家喻户晓的诗歌作品之一。本文将为大家带来关于《关雎》的原文及翻译,希望能够让读者更好地了解这首古老而优美的诗歌。

《关雎》原文:

关关雎鸠,在河之洲。 窈宨淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈宨淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈宨淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈宨淑女,钟鼓乐之。

《关雎》是楚国在古代的一种传统音乐和舞蹈表演,通常被认为是一首歌颂爱情的抒情诗。诗中通过描写美丽的淑女和君子之间不易取得的爱情,表达了对爱情的思念和渴望。该诗以其独特的艺术风格和情感的表达方式而被广泛传诵。

《关雎》翻译:

关雎们啊,以水中洲,
清秀的女子,可以与君子偕美。

水中长满了参差不齐的菱荇,左右随着水流摇曳。
清秀的女子,我白天晚上都在求索。

求索却无法获得,白天晚上都在思念服从。
唉呀唉呀,反复辗转反侧。

水中长满了参差不齐的菱荇,左右采摘它们。
清秀的女子,我与你如琴瑟一般相伴。

水中长满了参差不齐的菱荇,左右插花摆齐整。
清秀的女子,钟鼓欢乐之音。

这是一个相对忠于原作意境的译文,通过使用现代汉语的表达方式,将原文中的含义准确地传达给读者,使其更好地理解和欣赏诗歌的美。

《关雎》作为中国古代文学中的经典之作,描绘了古代社会中男女之间复杂而美丽的情感关系。通过对自然景物和人物形象的描绘,诗人通过诗歌表达了对爱情的渴望和追求,以及对美的追求。

《关雎》的翻译难度较大,因为它既有特定的历史背景和文化内涵,又需要给读者带来直观的感受和理解。译者需要充分理解原文的意境,同时展现自己对诗歌的理解和表达能力。

在不同的译者手中,《关雎》的翻译也会有所不同,但无论如何,都应该尊重原作的内涵和情感表达,力求准确地传达给读者。通过阅读不同版本的翻译作品,读者可以更好地领略到《关雎》的魅力与美妙。

希望本文为大家提供了一些关于《关雎》的原文及翻译方面的信息,也希望能够引起读者对这首古老诗歌的关注和研究。

三、关雎和蒹葭的全文翻译?

关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。

参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

扩展资料

《国风·周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。

首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。

《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。全诗三章,每章八句。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。

全诗三章,重章叠唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,也造成了语义的往复推进。

四、关关雎鸠的原文及翻译?

【原文】 关关雎鸠①,在河之洲②。 窈窕淑女③,君子好逑④。 参差荇菜⑤,左右流之⑥。 窈窕淑女,寤寐求之⑦。 求之不得,寤寐思服⑧。 悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之⑾。 参差荇菜,左右毛之⑿。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 【注释】    ①关关:水鸟鸣叫的声音。雎(ju)鸠:一种水鸟。 ②洲:水中的陆地。 ③窈窕(yao tiao):内心,外貌美好的样子。淑:好,善。 ④君子:这里指女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。 ⑤参差(cen ci):长短不齐的样子。荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。 ⑥流:用作“求”,意思是求取,择取。 ⑦寤(wu):睡醒。寐(mei):睡着。 ⑧思:语气助词,没有实义。服:思念。 ⑨悠:忧思的样子。 ⑩辗转:转动。反侧:翻来覆去。 琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。 ⑿毛:拔取。 【译文】 关关鸣叫的水鸟, 栖居在河中沙洲。 善良美丽的姑娘, 好男儿的好配偶。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。 善良美丽的姑娘, 醒来做梦都想她。 思念追求不可得, 醒来做梦长相思。 悠悠思念情意切, 翻来覆去难入眠。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。 善良美丽的姑娘, 弹琴鼓瑟亲近她。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘取。 善良美丽的姑娘, 敲钟击鼓取悦她。

五、关雎翻译优美白话小诗

关雎翻译优美白话小诗

古代文学中的《诗经》是中国文化的瑰宝,其中的《关雎》更是备受赞赏的一篇。今天,我以一种优美的白话翻译,将这首古老的诗歌展现在大家面前。

关雎

关关睢鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈宨淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈宨淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈宨淑女,钟鼓乐之。

优美的白话翻译

那美丽的睢鸠,在河的洲岛鸣叫。优雅善良的女子,君子都喜爱她。

水中的荇菜,左右随着水流摇曳。优雅善良的女子,日夜追求她。

追求却无法得到,日夜思念服从她。悠然地转动,反复翻来覆去。

水中的荇菜,左右采摘。优雅善良的女子,和琴瑟相伴。

水中的荇菜,左右摘取。优雅善良的女子,与钟鼓一起欢乐。

这首《关雎》以其细腻的描写和对美好的讴歌,深深地打动了一代又一代的读者。通过这首优美的白话翻译,我们更能感受到这个古老诗歌中蕴含的情感和美丽。

对《关雎》的解读

《关雎》是《诗经》中的一篇,按《诗经》的记载,是国风的开篇。都是鸟名,这里用来比喻男女之间的爱情故事。

诗歌通过描写关雎的形象、心情和动作,表达了男女之间的动情和相思之情。关关睢鸠的鸣叫,是男子对女子的主动追求;参差荇菜的形态,是女子回应男子追求的姿态。整首诗流畅优美,反复强调了男女之间的相互追求。

这是一首典型的国风诗,体现了古代中国人对爱情的深切思念和追求。同时,诗中运用了大量的比喻和修辞手法,形象描绘了男女之间的情感交流,并刻画了男女主人公的形象特点。

《关雎》是中国文学史上一部重要的作品,它给后世留下了深远的影响和启发。通过翻译成优美的白话,我们更能感受到这首诗中蕴含的情感和思想。

结语

《关雎》是中国古代文学中的一颗明珠,通过这首诗歌可以看到古代人们对感情和美的追求。用白话翻译这首诗歌,让我们更贴近这首古代的经典作品,感受到它带给我们的情感震撼和美的享受。

六、把名字阿拉伯语翻译?

我是阿拉伯专业的,翻译名字是是音译,又不好听,我们会有自己的阿文名

七、阿拉伯语翻译月薪多少?

可恨啊!

我就是阿拉伯语不会

当年并对此语种抗拒

唉!

上传相关文件:早知石油可换黄金、早早去学阿拉伯语……

八、诗经二首关雎每句的翻译?

原文:

关雎

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

译文:

关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。

那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。

参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。

那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。

追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。

长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。

参差不齐的荇菜,从左到右去采它。

那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。

那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。

扩展资料

《国风·周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。

周代由文、武奠基,成、康繁盛,昭、穆以后,国势渐衰。后来,厉王被逐,幽王被杀,平王东迁,进入春秋时期。春秋时期王室衰微,诸侯兼并,夷狄交侵,社会处于动荡不安之中。周代设有采诗之官,每年春天,摇着木铎深入民间收集民间歌谣,把能够反映人民欢乐疾苦的作品,整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,演唱给天子听,作为施政的参考。

反映周初至春秋中叶社会生活面貌的《诗经》,就整体而言,正是这五百年间中国社会生活面貌的形象反映,其中有先祖创业的颂歌,祭祀神鬼的乐章;也有贵族之间的宴饮交往,劳逸不均的怨愤;更有反映劳动、打猎、以及大量恋爱、婚姻、社会习俗方面的动人篇章。

周南指周以南之地,是周公旦的封地,即今河南西南部及湖北西北部一带。《周南》大多数诗是西周末年、东周初年的作品。其中第一篇《关雎》是有关爱情的诗篇。

九、《关雎》翻译成现代文的诗歌?

雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。 文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。 长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。 文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。 追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。 相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。 长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。 文静秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。 长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。 文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。

拓展资料

《周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂的相思与追求。全诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法,语言优美,善于运用双声叠韵和重章叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。

十、阿拉伯语如何翻译尸位素餐?

谢邀。

首先,尸位素餐这个成语,引用百度百科的解释:空占着职位,而不做事,白吃饭。

就是在其位不谋其职嘛~

这样就好翻了,可以翻成

哼,我就知道,知乎阿文直接打不上去,我真是个机智的小可爱

有朋友提到“负责任的,对自己行为负责的人”一词的写法,我再次补充一下吧,该单词有两种写法,如下:

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片