法律硕士为什么简称JM?

求职招聘网 2023-06-11 00:10 编辑:admin 217阅读

一、法律硕士为什么简称JM?

Juris Master 法律硕士 修正楼下回答,法律硕士同英美法系的法律硕士(LLM)是完全不同的两种制度。

因此,在定法律硕士的英文名时,没有参照英美法的方法翻译成LLM,而是用了JM(Juris Master),以区别于法学硕士(Master of Law)。但实际上这种翻译正好反了,因为这两个词再译回中文的话,JM更像“法学硕士”,而Master of Law更像“法律硕士”。

二、可以说""诉诸法律?

诉之法律,缺少介词“于”,是不正确的用法。 诉诸法律是个文言用法,其中的“诸”,是双音节字,相当于“之乎(于)”,即诉之于法律,翻译过来意思是向法律诉求此事。 如果没有介词“于”,意思就成了法律诉求此事或此事诉求法律。

三、英语跟法律结合的职业?

法律翻译同样是一种专业化的翻译,要求译者对法律体系以及法律行业中的晦涩语体和专业术语有着深刻的了解——这同样只能从大量实践中积累。翻译工作经常处理的法律文件包括宣誓书、证词、遗嘱及各类合同等。

法律翻译还经常与金融翻译相结合,因此译者须对这两个领域均较为了解。常见的金融法律文件包括贷款合同、公司章程、客户协议等。

四、法律专业LLM与JD是什么?

JD是JurisDoctor的缩写,我们通常翻译为法律博士但其实是个硕士学位。不要求本科的专业背景,只要你有本科学历就可以上。一般需要学三年,是对这边法律体系的深入了解。

LLM是指masteroflaw,我们通常翻译为法学硕士,这也是个硕士学位。需要有法学的专业背景(也就是说你必须要有一个法学本科学位)。只需要学一年。

但是,JD的含金量要比LLM高,毕竟澳大利亚和中国是完全不一样的法律体系,一年的学习很难真正了解其精髓。

如果你是为了混文凭,那么LLM就可以了,毕竟时间短意味着成本相对较低。如果你是真正想深入了解澳大利亚的法律系统的,那么推荐JD。

五、法律英语专业就业前景?

前景应该还不错的!现在的律师一般都是本科院校学法律专业毕业的,英语能力相对来说还是有欠缺的。但是关键是你自身的功力要够!法律是专业性很强的学科,法律英语的专业性要求就更高了。一般从事法律英语翻译这行的,是需要有法律教育方面的背景的,毕竟法律方面的专业词汇和一般学英语专业是不同的。