一、法语名Mathéo怎么翻译?
根据《法语姓名译名手册》新华通讯社译名室编:Matéo译作马泰奥,Mathé译作马泰。类推,Mathéo(h不发音)译作马泰奥。
二、法语名中的de怎么翻译?
1、de(音标[dY]),在法语中作介词使用,主要表从属关系。(相当于英语中的“of”)
2、de同时也是法国人名中贵族特征。法语中,de在人名里的意思是哪里的……(A de B中A为名,B为封地)。
即“源于”或“属于”某个家族,贵族的特征,中文一般翻译成德(如:Charles de Gaulle戴高乐,其中的de本该翻译成德,而不是戴;Guy de Maupassant莫泊桑)在法国大革命之前,有着区别平民与贵族的作用,在法国大革命后,使用已不严格。
扩展资料
de本该翻译成德,而不是戴;Guy de Maupassant莫泊桑)在法国大革命之前,有着区别平民与贵族的作用,在法国大革命后,使用已不严格。
用法:
un cours de chinois 。一节汉语课
un professeur de francais 。一位法语老师
De在avoir, être, il y a, posséder, rester, se trouver等的宾语或表语后面,有时用来引导形容词或过去分词来修饰它,以突出该形容词或过去分词的地位。
三、bourgeois源自法语还是英语?
bourgeois,不是法语而是英语单词,布尔乔亚,它是资产阶级一词的音译,我是英文爱好者,对于有些单词还是认识的。可以确定。小布尔乔亚即小资产阶级,亦是二三十年代知识阶层的习惯用语。
四、法语人名翻译?
Isabelle Yacoubou是一位法国女子篮球运动员,看到有人译作“伊莎贝尔・雅库布”。Odjola Cafouni Auxencia Yacoubou是她出生时取得名字,按照法语发音应该能翻译为“奥乔拉・卡芙妮・奥森夏・雅库布”。
五、法文/法语翻译?
什么 prend 数字 pour-cent de 什么例子 = 糖占这个饼干的百分之60Le sucre (糖) prend (在这里理解为占)60 pour-cent(百分之,加上前面那个60变成百分之60) de(冠词) biscuit (饼干子)好了,希望你懂,88~
六、法语翻译谢谢?
谢谢
翻译成法语是:merci
merci
音标:[mεrsi]
n. f.
<书>怜悯, 仁慈, 恩惠
implorer[demander] merci 求饶, 乞怜
sans merci 无情地, 狠狠地, 残酷地
n. m.
道谢
Dites-lui mille mercis[un grand merci] de ma part. 请替我向他多多致谢。
interj.
谢谢:
Merci de votre aide 谢谢你的帮助;
Sortir avec lui ? Merci bien![讽]跟他一起出去?谢谢!--(表示辞谢. 拒绝)
à la merci de
loc. prép.
受…的支配, 任凭…的摆布
tenir qn à sa merci 任意支配某人
navire à la merci des vents 随风漂流的船只
Dieu merci
loc. adv.
感谢上帝, 谢天谢地
常见用法
merci pour ta longue lettre 谢谢你的长信
merci beaucoup 多谢
merci mille fois 万分感谢
dire merci à qqn 向某人道谢
七、源自法语的英文名?
Constance,英文女子名,有“琨”的谐音。虽然它不是来源于法语而是来源于拉丁语,但法语和拉丁语都属于罗曼语族,而且Constance也是个法语女子名(法语人名中来源于法语本身的不多)。它不是K开头,因为K开头的名字不可能作为法语名字(罗曼语族几乎不使用K这个字母,除了拼写外来语之外)。
八、cafune法语翻译cafune翻译?
写错了吧?应该是ça fume.这冒烟了/冒气了
九、永远法语怎么翻译?
名词:éternité
形容词:éternel
副词:éternellement
> L'amour sans éternité s'appelle angoisse : l'éternité sans amour s'appelle enfer. 不能永恒的爱情叫焦虑;没有爱情的永恒是地狱。
十、“无”法语怎么翻译?
无在中文中一般就是表示没有/空表示没有的法语有:zéro 名词表示0/无/没有 sans 介词表示无/没有 non 形容词/副词/名词 表示不/没有 ne。。。。pas 短语也表示没有/不表示空的话一般就是vide形容词表示空的希望能帮到你- -
- 相关评论
- 我要评论
-