一、自由译员收入?
1. 自由译员的收入相对较不稳定。因为自由译员是靠接受各种翻译任务赚钱的,但是任务可以时多时少,而且通常需要在规定的时间内完成,所以收入并不保证。2. 但是自由译员的收入也与自身的翻译水平和市场需求有关。如果翻译水平高、拥有一定的客户资源和口碑,在市场上的需求也比较大,就有可能获得较高的收入。3. 此外,自由译员的收入也可以通过提高自身专业水平和升级成为高级译员来提高。通过更好的学习和培训,不断提高自己的技能,可以进一步提高收入,使之成为更加优秀的自由译员。
二、翻译公司译员工资?
最近总是听人说做翻译赚钱很少,我觉得这并非是绝对的,下面来说一下我的情况。
楼主11年从国内某知名语言类院校毕业进入一家小有实力的翻译公司,两年后做自由译者,目前月收入平均在2、3万左右,最高的时候能达到5万。
记得在刚刚毕业的时候,共同生活了四年的大学同学开始各奔东西,由于楼主所学的是翻译专业,因此大部分同学都入职了国企的驻外岗,也就是去国外给项目方做翻译。这种工作的薪酬相对较高,但环境也比较艰苦,而且常年不在国内,导致现在这里面绝大多数人都成了大龄单身青年。由于楼主当时有女朋友,所以从一开始就放弃了这条路。现在想想,如果当时走上了这条路,那么月入5万肯定比现在要更加容易一些,不过生活品质也绝对和现在没法比。
当年楼主还是一枚小鲜肉,对翻译工作的热情比现在还要大,人生理想就是成为一名自由译者,因此希望自己的第一份工作能够为自己多积累一些翻译经验。当时的楼主有两种选择:要么是回老家的进入一家外资企业做翻译,要么是留在读大学的城市进入一家翻译公司。这两家在当时都是比较有把握的,因为楼主在这两家公司都实习过,而且工作能力和态度也都受到了认可。
这里要说一下,有的同学在上学期间没有好好找实习,梦想一毕业就有一份好工作,这是很不现实的。这就好像父母在你年轻的时候不允许你谈恋爱,到了试婚年龄却要你立刻变出一个结婚对象一样,非常不靠谱。当年楼主找实习的时候注册了所有能找到的招聘网站,比如智联招聘、前程无忧之类的,但是上面招翻译工作的很少,而且总有一大堆招聘销售人员的公司给你打电话,弄得当时也是非常郁闷。听说现在出现了很多专门针对外语系毕业生的招聘网站,像什么“语言招聘网”之类的,也算是我们这些靠外语吃饭的人的福音吧。
俗话说天道酬勤,楼主在找实习的时候遭了大罪,找工作的时候也就确实比其他同学轻松了许多。因此,这里要奉劝那些到了大四还没有实习经验的同学,这世界上永远不会有馅饼突然掉在你头上。
等到11年5月份的时候,楼主基本上确定进入那家实习过的翻译公司了。毕竟,如果是在外企里做翻译的话,每天接触的都是同一个领域的内容,这样不利于以后进入多样化的自由译者市场。
虽然楼主在实习期间的表现不错,但这家公司给楼主的起薪并不高。当时负责我这个项目组的Lisa姐跟楼主说,刚开始做翻译的人不要太在意每个月的那点工资,够生活就行,主要还是要多向公司争取锻炼的机会,多跟一些好的项目,等到以后出师了,做一次会议就都补回来了。现在看来确实是这么个道理。楼主很感激能有人能够在楼主起步的时候对楼主说这番话,也庆幸自己没有像其他的年轻同事一样,因为起薪不高而转行。
在公司的第一年基本是以笔译为主。由于公司的业务主要集中在某几个领域,因此楼主很快就对这些领域的术语和专业知识有了一定的积累。到了第二年,公司一连接了几个大项目,我被Lisa姐任命为这几个项目的主力译员,工资也上涨了很多。而且,由于过去一年的积累,我对这些项目变得非常熟悉,再加上我本身口语就很好,公司开始有选择性地把一些口译的任务交给我。
BTW,很多同学要么只做笔译,要么只做口译。我并不觉得这样有什么不对,甚至可以说在开始阶段是非常好的。但是我这人天生喜欢与人接触,不太喜欢天天窝在电脑后面码字,一年两年还行,再久了就说什么也熬不住了。不过,这一年的笔译也不是白做的,如果没有这一年的笔译积累,我也不能这么快把口译做好。
当然,在翻译公司的这两年也不是一帆风顺的,尤其是刚进公司的时候,楼主对处理很多突发事件都没有经验,经常忙中出错。记得最严重的一次是我负责一个日本客户的化工类项目,由于项目的工作量太大,楼主不得不外包一部分稿件出去,而恰恰是这一部分稿件出现了问题。当时,楼主低估了稿件的专业性,慌忙中找到的对外包团队并不擅长化工领域的翻译,导致外包稿件的译文严重不达标,很多化工原料都出现了错译,给审校带来了巨大负担。在翻译行业做过的人都知道,日本客户的要求是最严格的,如果这一次出了问题,可能以后都没有合作的机会了。审校的那几天楼主基本没怎么睡觉,买了一箱红牛在公司,困了就灌一瓶。等到那个项目做完,楼主整个人瘦了5斤。
有了那次经历之后,不管是在公司,还是自己出来单干,只要涉及到外包,楼主都特别的小心。不仅在选择外包团队的时候非常谨慎,而且要求对方每隔一段时间就要提交一次译文,以免问题到了最后才暴露,造成无法估量的损失。
其实在第二年结束的时候,楼主曾一度决定在翻译公司做一辈子,因为公司的氛围让楼主很满意,人也很好。直到有天晚上,Lisa姐对楼主说:人最重要的,就是不忘初心。
2013年10月22日,也就是楼主过完生日的第二天,我正式从公司离职,成为了一名自由译者。在最初的一段时间,楼主的业务来源基本是靠着之前在翻译公司时打过交道的那些客户,亲戚朋友有时候也会零星地给介绍一些,最艰难的时候也给别的翻译团队做过兼职译员,后来慢慢走上了正轨,现在接触的基本都是直接客户。老实说,做自由译者有时候要比在翻译公司做译员累得多,基本上是生产销售一把抓。但是,对我来说这并不是累不累的问题,而是一种生活方式的问题。比如,上个月家中有事,我几乎没怎么工作,这个月自己给自己加大工作量,日程表上排满了各种同传、交传会议,忙得团团转。自由译者,图的也就是自由这两个字吧。
楼主本身并不是一个对收入有很高要求的人,翻译也不是一个能够赚大钱的职业,不过小康水平还是可以达到的。现在做一场会议大概4到5千,一个月2、3万没有太大问题,拼的时候能拿到5万,也算是对得起那些年辛苦读的书了吧。
回首毕业以来走过的路,我很感谢曾经的那个团队和那段时光,同时也深刻地知道,没有那两年的磨砺,我不可能靠做自由译者养活自己,更不可能拿到现在这个收入。
其实归根结底,翻译是一个非常看重经验的职业。我并不否认有些同学一毕业就可以成为一名自由译者,但是,对于大部分的同学而言,我真心地希望你们能够多去实习,多去磨练磨练自己。
下面应一些同学的要求,附上几个自认为找工作比较靠谱的网站:
1. 大街网
2. 应届生
3. 中国外语人才网
4. 语言招聘网
最后,祝大家在翻译的道路上越走越顺。
三、翻译机能替代翻译员吗?
机器目前不能替代翻译员。但是未来必然替代。因为未来的量子计算机运算速度大约会达到目前速度最快电脑的100万倍以上。而且实现的时间要比我们想的更快。而且会采用更科学的神经算法。到时候机器必然替代翻译员。
四、韩语翻译员月薪多少?
那得看你在那里工作,比如机场 车站等地方大约是5000 公司大约是7000 也得看你在什么地区咯 比如上海北京等地方是这个价格
五、日语翻译员要求?
1.要有忍耐力:因为事实上日本人讲话是十分啰嗦的,尤其是在口译服务上经常会出现同样的事情说好几遍的现象。没有足够的忍耐力恐怕是难以胜任日语翻译任务的。
2.要培养能力:所谓的培养能力就是指懂得培养自身的翻译技巧,比如速记能力的培养,反应能力的培养等。这些都是需要不断加强的,否则是难以在翻译领域中立足,更无法确保日语翻译可以达到信雅达的品质。
3.要有沟通能力:良好的沟通能力是能够帮助翻译人员达到游刃有余效果的基础所在。必须要拥有较强的沟通能力,同时要确保沟通的高效性。这样的基础上才能促进更好的沟通和翻译,避免因为沟通不当而造成障碍或者是误解。
这三种能力是日语翻译人员必须要具备的基础。建立在这些基础上才能不断的提升自我,并且成就更高端的翻译事业。凭借着能力的不断提升,立足翻译领域才更有希望,品质更有保障。
六、同声传译自由译员如何谋生?
28到40岁是同传黄金阶段的年龄,年长后会转型去企业担任培训师或顾问之类,也有去做生意的,总之语言优势可以让同传在很多行业如鱼得水。
天外同传属于比较好的在国内是第二梯队,第一梯队是北外上外和对外经贸,外交学院和厦门大学、武汉大学、北大的口译属于准第一梯队吧,
七、法语人名翻译?
Isabelle Yacoubou是一位法国女子篮球运动员,看到有人译作“伊莎贝尔・雅库布”。Odjola Cafouni Auxencia Yacoubou是她出生时取得名字,按照法语发音应该能翻译为“奥乔拉・卡芙妮・奥森夏・雅库布”。
八、法文/法语翻译?
什么 prend 数字 pour-cent de 什么例子 = 糖占这个饼干的百分之60Le sucre (糖) prend (在这里理解为占)60 pour-cent(百分之,加上前面那个60变成百分之60) de(冠词) biscuit (饼干子)好了,希望你懂,88~
九、法语翻译谢谢?
谢谢
翻译成法语是:merci
merci
音标:[mεrsi]
n. f.
<书>怜悯, 仁慈, 恩惠
implorer[demander] merci 求饶, 乞怜
sans merci 无情地, 狠狠地, 残酷地
n. m.
道谢
Dites-lui mille mercis[un grand merci] de ma part. 请替我向他多多致谢。
interj.
谢谢:
Merci de votre aide 谢谢你的帮助;
Sortir avec lui ? Merci bien![讽]跟他一起出去?谢谢!--(表示辞谢. 拒绝)
à la merci de
loc. prép.
受…的支配, 任凭…的摆布
tenir qn à sa merci 任意支配某人
navire à la merci des vents 随风漂流的船只
Dieu merci
loc. adv.
感谢上帝, 谢天谢地
常见用法
merci pour ta longue lettre 谢谢你的长信
merci beaucoup 多谢
merci mille fois 万分感谢
dire merci à qqn 向某人道谢
十、cafune法语翻译cafune翻译?
写错了吧?应该是ça fume.这冒烟了/冒气了
- 相关评论
- 我要评论
-