法语翻译非洲工作三年,怎么回来?

224 2023-11-20 14:25

一、法语翻译非洲工作三年,怎么回来?

作为一名有着非洲十年驾龄的老司机,干过翻译、商务经理和项目经理,走了一条非洲法语翻译人的典型成长之路。但在第十个年头,我还是毅然地裸辞回国。原因有二:

1、回国要娃。本人原来在阿比让,城市的大环境和公司的小环境都还不错,但伤寒疟疾之类的传染病还是很难防范,于是决定回国和老婆落实造人大计。顺便插一句,我的美女老婆也是法语专业毕业,比我晚出国几年,于是就被我这个老司机给骗上车了。

2、职业发展。非洲是一条不归路,干的越久,就越会有路径依赖,再走其他道路的机会成本就越高,更重要的是,非洲的工作经验在国内很难用上。

基于我个人的经验和教训,我要对已经来非洲或即将来非洲的学弟学妹们送上八个字:学好本领,未雨绸缪。

首先,珍惜在非洲的时光,把大学里逃过的课都补回来。口语课、听力课、阅读课、写作课,非洲就是一个你不用交学费,而且还能领工资的大学校。既然已经选择了法语,就要想法设法把自己语言优势这块板打造的越长越好。退一步说,你能靠法语这个饭碗吃上饭,进一步讲,法语也能给你的事业锦上添花。

其次,学好法语只是基础,还要在工作中掌握其他技能,注意是掌握,不是了解。比如说清关,非洲的小伙伴基本都干过,可是真让你一个人干,你干得了吗?你真正地了解清关要交哪些税,哪些费吗?如果不找清关公司,自己清关又需要联系润滑哪些部门?身边有个朋友,原来在一家私企做翻译,偶尔也会有清关的工作,干了两年之后,自己在当地开了家清关公司,开启了自己的事业。清关如此,其他诸如报税,政府关系等方面也是一样。自己要成长为能独当一面的人才,而不只是个传话的工具。用我前领导的一句话总结下:别怕吃亏,多干活,学到的本事都是自己的,不是公司的。刚开始听觉得是忽悠人,年岁渐长,越觉得是逆耳忠言。

实际上也包含了两个职业发展方向。一是专注于法语,把自己打造成法语翻译的大牛,要走这条道路,考证是很有必要的,既能给自己以学习的动力,同时也能给自己的法语水平贴上一个公认的权威的标签。这一块最有权威的莫过人事部翻译资格考试(CATTI),在非洲工作一两年的小伙伴,三级口笔译应该没有问题,如果有问题那是自己不努力。优秀的能达到二级口笔译水平。具体报名考试事宜自行百度,大家可以调整下自己的休假时间,利用休假时间考证,工作和考证两不耽误。

如果专注于口译,那更要利用好在非洲的语言环境(不要再吐槽黑人的法语了,一般受过基础教育的黑人法语水平都能甩刚毕业的学生好几条街),除了必要的和同事之间的中文交流,尽量让自己沉浸在一个纯法语的环境中(各种广播,报纸,电视等,那时我出门办事,车上必然是放的RFI),在首都的朋友还可以了解下大学或者培训机构的各种课程,不仅限于法语培训,其他诸如演讲、财务,法律之类的培训都可以听,多了解各行业的专业术语和表达,公司能出学费更好,不能出自己出,这是投资,不是消费,等你回国之后想出几倍的钱学习,都没这个机会了。

实践还需理论来指导,必要的书本学习也是必不可少的,这里推荐北外老师邵炜的《汉法口译教程,教你从容地表达》,口译是理解意思之后再表达,而不是逐字逐句翻译。还有一本《法语口译笔记法实战指导》,学习创造自己的一套速记方法,这也是学习口译的必要技能。书在精不在多,把这两本书学透吃透就很不错了,尤其是后一本,有大量的练习可供你在夜深人静时学习,哈哈。

法语笔译这块,多读多翻自然是少不了了,书很多,我就不推荐了。只是想强调下使用翻译软件的重要性,笔译这块价格较低(但如果你能在某个细分领域打造出自己的品牌,那钱途也是大大的),要想活好,只能跑量,熟练使用计算机辅助翻译软件(俗称CAT)就很有必要了,而且很多专业的翻译公司都会要求使用计算机辅助翻译软件来进行翻译。常用的有SDL TRADOS,passolo等,可以先在淘宝上购买,自行学习使用,用好了是神器。

还是回到非洲工作这块,很多在非的中国企业,尤其是中小企业,对法语翻译水平的要求其实并不高,只要你能把事情说明白就行,因此很多时候高水平翻译的价值并不能很好地体现,因此工资水平很难和水平一般的翻译拉开差距。所以建议高水平的法语翻译果断跳槽,别在工地上每天管理小黑浪费时间,也别浪费时间去干买菜这些直接按计算器就能解决的事了。

因此,有志于走法语翻译这条道路的朋友,要能体现自己的价值,一定要去大企业,因为它们需要高水平的法语翻译,也愿意支付相应的薪酬。谈个项目动则上亿,水平差的翻译敢用吗?至于哪些企业算大企业,怎么进大企业,以后另起一文再聊。

自由职业也是这类小伙伴的一种选择。但自由职业应该是水到渠成的事,我不赞成脑子一热就辞职,然后就开始自由职业,自由是有了,但往往没有职业,或者干了之后又觉得这不是自己想要的自由职业。还是那句话,未雨绸缪,先利用业余时间试水,不着急做决定。

说实话,成长为法语翻译大牛这条道路很难走,需要耐得住寂寞,这是一个厚积薄发的过程,其他可以来虚的,外语水平好坏却很难糊弄别人,口语好不好,一张口就知道,写作好不好,一动笔就看得出。

遇到过不少人,对法语感兴趣,也想在这条道路上越走越远,但经常自我怀疑,觉得自己没有天赋,或者不是笔译的料,或者不是口译的料,这里我想引用一句话:很多人的努力程度之低,远远达不到比拼天赋的程度。成为业内顶尖,可能需要天赋,但成为一个能活好的大牛,努力就够了!

后面我们再聊聊法语人的第二条道路,这也是多数人想走,也愿意走的道路。

——————————————————————————————————————

欢迎关注我的微信公众号,还有更多经验分享。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2017年3月7日更新

另外:我最近在写法语会计系列的文章,写这个系列的目的一是因为这方面权威的资料比较少,二是希望通过会计方面知识的讲解,能够让学法语的朋友多一项技能。这样无论是留在非洲,还是回国,都能有更加广阔的发展天地!

http://weixin.qq.com/r/TzuSis3EzZCyrYnp925d (二维码自动识别)

二、在非洲做法语翻译是什么样的体验?

很多人或许会以为做翻译是一件很轻松且很高大上的事情,动动嘴皮子就能拿钱,而且拿得貌似还不少。在国内做翻译或许会是这样,但在非洲,却完全不是这么回事。

我从2012年毕业之后就在非洲混,既在大型国企里面干过专职翻译,也干过那种短期的出差陪同,算得上是非洲翻译界的老油条了,今天就和大家聊一聊在非洲做翻译的辛酸。

非洲,外派翻译鄙视链中最底端的存在

说起去国外做翻译,首选之地就是欧美地区(包括加拿大澳大利亚等地),但这些地方纯翻译岗位少,招的基本都是本身就会语言的复合型技术型人才,像我们这些纯学外语出身的,除了会点外语一无是处,人家根本就看不上你。在欧美地区,中国公司的许多员工本身就都会当地的语言,请问我要你一个翻译何用?偶尔有一两个纯翻译岗位放出来,一堆名校毕业的外语专业毕业生挤破了头似的往上钻,根本轮不到我等普通院校毕业的人。

排在欧美之后的就是俄罗斯和东南亚了,俄罗斯自然不用说,各种基础设施完善,生活条件也挺好,跟欧洲也差不了太多,再加上俄罗斯的美女举世闻名,学俄语的同志们可真是有福了,我咋当初就没有学俄语呢?

东南亚就更不用说了,如果不是因为疫情,可能很多同志们都去东南亚旅游去了,其它的都不谈,光一个离家近就比其它很多地方强上许多了。

东南亚之后就是中东地区,这里除了热一点,沙子多一点,其它都不错,毕竟中东的土豪们有钱啊!当然,伊拉克阿富汗这种战乱地区除外。

中东之后,就是排名倒数第二的拉丁美洲了。为啥把拉丁美洲排倒数第二?最重要的一个原因就是离家太远,离中国最远的五个国家分别是阿根廷、玻利维亚、巴拉圭、巴西、乌拉圭,全都在拉美。其中最远的阿根廷距离22000公里,坐飞机都得坐断腿。

而非洲,作为世界上最贫困,最动荡,政权更替最频繁,传染性疾病最多的大陆,当之无愧地成为了出国翻译们最不想去的地方。除非以后哪天南极洲招翻译,要不然估计这个倒数第一的帽子是摘不掉了。

看到这里可能很多同志们要问我了,既然非洲条件这么差,为啥你还往非洲跑呢?其实我倒是想往其它地方跑,可无奈读大学的时候学的是法语啊,世界上以法语作为官方语言的国家一共不到三十个,非洲就占了21个,还有5个在欧洲,虽然还有些国家和地区也讲法语,但和非洲比起来,基本上可以忽略不计。只要你学了法语,想要找份出国的工作,你会发现99%的招聘都是去非洲的,你不去非洲还能去哪?

在非洲做翻译,与高大上无关

我在正式出发去非洲之前,还特意花费好几百大洋给自己整了一身正装,这对于一个刚毕业的小伙子来说,好几百块可是一笔巨款,都能顶我当时一个月生活费了。我那时想着毕竟是做翻译嘛,总不能还像学生时代一样穿得跟个二流子似的,做翻译就得有做翻译的样子,翻译水平怎么样暂时先不说,穿着打扮上可不能先落了下风,至少不能给公司丢脸啊!

可等我到了非洲之后,才发现根本不是那么回事。我当时所在的公司是一家在非洲从事建筑行业的大型国企,也就是在非洲修公路建房子等等。我一去公司就被派往项目上去了,先后在钻井队,农田整治项目、公路项目以及房建项目呆过,说白了就是去工地上搬砖了。白天忙着在工地上充当中国技术员与当地工人之间的桥梁,晚上爆肝翻译各种资料。坐办公室?不存在的。只有偶尔和业主监理开会时才能在办公室吹会空调。

工地上的灰尘是那么的多,非洲的太阳是那么的毒,才到非洲两三个月,我就已经被晒得和黑人兄弟差不多一样黑了。至于从国内带过来的那身正装,除了偶尔有什么大领导过来检查穿着应付一下,平时大部分时间都放在箱子里吃灰,一年到头都穿不了一两次。

打杂小能手

在非洲当翻译,除了干好本职工作之外,各种杂事也不少。我刚来非洲工作的那会,项目部管后勤的去买菜要找我,管采购的去询价要找我,同事生病了要去看病找我,同事想去购物了找我,领导想出去放松了找我,当地工人闹事了找我……我那时候每天电话都要被打爆。

好在这样的公司虽然不少,但并不是全部。后来我去了一家更大的公司,情况就改观了不少,因为这家公司除了翻译之外,很多同事也会点法语,至少买个菜购个物之类的事情就不会再来麻烦我了。然后就是每个部门基本上都有专门的翻译,大家各自负责各自的一亩三分地,比如行政部的翻译就专门负责行政后勤方面的工作,物资部的翻译就专职物资,技术部的翻译就专职技术工作。

移动背锅侠

做翻译,最心塞的一点就是有时候莫名其妙地就成了背锅侠。比如某些技术性问题,有时候明明是领导自己说错了,他偏偏要说是你翻译错了,当然有时候确是也存在误译的情况,但如果确实是我翻译错了,这个我认,但有时候我明明没有翻译错,领导却说是我翻译错了,这种情况就让人很难受了。

捏着鼻子认了吧,感觉心里咽不下这口气,不认吧,人家是你领导,你还能咋办。当然也有那种特别刚的,我一同学就因为他领导老是让他背锅,他直接撂挑子不干了。

还有一种领导,自己对语言一窍不通,但疑心贼重,似乎天生对翻译不信任。一个文档他先找你翻译一遍,然后他再偷偷地找另一个翻译再看一遍,一个事情先让你跟老外说一遍,然后再让另一个翻译也说一遍。有时候老外被他弄得莫名其妙,还跑过来问我怎么同样的事情总是要跟他重复一遍,搞得我都有点哭笑不得。

呆不下的非洲,回不去的中国

在非洲呆久了,总是特别容易想家,特别是在非洲呆了个四五年之后,看着别人在国内吃香的喝辣的,天天老婆孩子热炕头,再想想自己在远离家乡上万公里的非洲大陆上辛苦搬砖,想想就觉得羡慕嫉妒恨。这个时候,很多在非洲混的翻译同志们,思想就开始不淡定了,想要回国了。

然而,在非洲做翻译的人,似乎大都逃不过一个宿命,那就是在非洲呆久了,回国后大都有点不太适应。

首先是收入上的差距,在非洲可能一个月一两万轻轻松松,而且基本上挣多少存多少。主要是吃住基本公司包了,平时想花点钱也没地方花。可回国了之后,很多翻译根本找不到工作。国内翻译岗位本来就少,现在国内学语言的烂大街,一堆985、211的研究生跟你抢饭碗。转行吧,两三千一个月的工作,自己又嫌工资太低,工资高点的吧,要么得去沿海城市,要么就要求有相关工作经验,可自己除了会几句外语,哪有什么相关经验?

其次就是工作节奏上的不适应。很多翻译天天在非洲四处蹦跶惯了,回国了之后只能找些跨境电商或者外贸之类的工作,天天坐在办公室里传产品发邮件,感觉日子能淡出个鸟来,哪有在非洲那般肆意潇洒?

于是很多从非洲回来的翻译在国内混了一两年之后又回非洲去了,我很多同学都是如此,都说在国内混不下去了,有同学甚至开玩笑说不在非洲挣个几百万就不回来了。

我当时在非洲呆了几年之后也回国呆了一两年,感觉日子快过不下去了,然后又去了非洲,可在非洲呆久了吧,又非常想回家。

哎,鱼与熊掌总是不可兼得。

三、法语名中的de怎么翻译?

1、de(音标[dY]),在法语中作介词使用,主要表从属关系。(相当于英语中的“of”)

2、de同时也是法国人名中贵族特征。法语中,de在人名里的意思是哪里的……(A de B中A为名,B为封地)。

即“源于”或“属于”某个家族,贵族的特征,中文一般翻译成德(如:Charles de Gaulle戴高乐,其中的de本该翻译成德,而不是戴;Guy de Maupassant莫泊桑)在法国大革命之前,有着区别平民与贵族的作用,在法国大革命后,使用已不严格。

扩展资料

de本该翻译成德,而不是戴;Guy de Maupassant莫泊桑)在法国大革命之前,有着区别平民与贵族的作用,在法国大革命后,使用已不严格。

用法:

un cours de chinois 。一节汉语课

un professeur de francais 。一位法语老师

De在avoir, être, il y a, posséder, rester, se trouver等的宾语或表语后面,有时用来引导形容词或过去分词来修饰它,以突出该形容词或过去分词的地位。

四、法语人名翻译?

Isabelle Yacoubou是一位法国女子篮球运动员,看到有人译作“伊莎贝尔・雅库布”。Odjola Cafouni Auxencia Yacoubou是她出生时取得名字,按照法语发音应该能翻译为“奥乔拉・卡芙妮・奥森夏・雅库布”。

五、法文/法语翻译?

什么 prend 数字 pour-cent de 什么例子 = 糖占这个饼干的百分之60Le sucre (糖) prend (在这里理解为占)60 pour-cent(百分之,加上前面那个60变成百分之60) de(冠词) biscuit (饼干子)好了,希望你懂,88~

六、法语翻译谢谢?

谢谢

翻译成法语是:merci

merci

音标:[mεrsi]

n. f.

<书>怜悯, 仁慈, 恩惠

implorer[demander] merci 求饶, 乞怜

sans merci 无情地, 狠狠地, 残酷地

n. m.

道谢

Dites-lui mille mercis[un grand merci] de ma part. 请替我向他多多致谢。

interj.

谢谢:

Merci de votre aide 谢谢你的帮助;

Sortir avec lui ? Merci bien![讽]跟他一起出去?谢谢!--(表示辞谢. 拒绝)

à la merci de

loc. prép.

受…的支配, 任凭…的摆布

tenir qn à sa merci 任意支配某人

navire à la merci des vents 随风漂流的船只

Dieu merci

loc. adv.

感谢上帝, 谢天谢地

常见用法

merci pour ta longue lettre 谢谢你的长信

merci beaucoup 多谢

merci mille fois 万分感谢

dire merci à qqn 向某人道谢

七、cafune法语翻译cafune翻译?

写错了吧?应该是ça fume.这冒烟了/冒气了

八、去非洲的法语翻译一般什么招聘?大型国企的法语翻译一般在哪招聘?

不怕疟疾就去,得了疟疾要打青蒿素才行,一般时间久一点普遍被疟很多遍,青蒿素打了无数次,肝脏肾脏无数次受到伤害,最后肾病综合征等等问题会出现,国内企业是否会因为疾病算你工伤?是否给办理慢病本?是否保险部分药费,我们单位就有同事发生此事,实话实说!

九、法语外派非洲待遇?

大部分政局比较安定的国家,刚毕业的,第一年10到15w吧 现在不值钱了 相对动荡的 补助会高一些 但是基本工资差不多这样 第二年开始 能有20w吧 就算还挺好的了 环境比较艰苦 但是个人小环境还是不错的 像有些人说的 茅台当水喝 也不是吹牛 看你个人选择吧

十、法语就业不去非洲?

路是自己走的,一定要去与不去看你自己个人。法语在国内非常不好就业,大部分都无奈来了非洲。来非洲基本都是公司招聘过来的,也就是外派,公司给你发工资,一般往返机票,吃住全包,还有一份相对国内高点的工资。非洲往返机票大概1万多左右吧,来这边工作肯定不至于自己出费用了。 备注:本人法语专业毕业,目前已经非洲呆4年多了,情况大概就这样

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片