一、关系从句和从句的关系?
定语从句又称为关系从句,分为限定性和非限定性两种,不仅仅可表达对中心词的限定和修饰关系,在不同语境中可表示不同语义关系。但有时候关系从句在翻译时有别于定语从句,由于汉语缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”.这种正名有利于我们摆脱“定语”的束缚,深入分析这类从句形形色色的内在关系。
关系从句还在进一步深入研究。
二、颜色的法语翻译?
1.颜色 une couleur 2.形容词黑色的 noir(阳性) noire(阴性)
名词黑色:couleur noire3.形容词白色的 blanc(阳性) blanche(阴性) 名词白色:couleur blanche 4.形容词蓝色的 bleu (阳性) bleue(阴性) 名词蓝色:couleur bleue5.形容词绿色的 vert(阳性) verte (阴性) 6.名词绿色:couleur verte7.形容词红色的 rouge rouge(阴阳性一样) 名词红色 couleur rouge8.形容词多彩的 coloré(阳性) colorée (阴性)名词多彩:couleurs multiples
三、法语人名翻译?
Isabelle Yacoubou是一位法国女子篮球运动员,看到有人译作“伊莎贝尔・雅库布”。Odjola Cafouni Auxencia Yacoubou是她出生时取得名字,按照法语发音应该能翻译为“奥乔拉・卡芙妮・奥森夏・雅库布”。
四、法文/法语翻译?
什么 prend 数字 pour-cent de 什么例子 = 糖占这个饼干的百分之60Le sucre (糖) prend (在这里理解为占)60 pour-cent(百分之,加上前面那个60变成百分之60) de(冠词) biscuit (饼干子)好了,希望你懂,88~
五、法语翻译谢谢?
谢谢
翻译成法语是:merci
merci
音标:[mεrsi]
n. f.
<书>怜悯, 仁慈, 恩惠
implorer[demander] merci 求饶, 乞怜
sans merci 无情地, 狠狠地, 残酷地
n. m.
道谢
Dites-lui mille mercis[un grand merci] de ma part. 请替我向他多多致谢。
interj.
谢谢:
Merci de votre aide 谢谢你的帮助;
Sortir avec lui ? Merci bien![讽]跟他一起出去?谢谢!--(表示辞谢. 拒绝)
à la merci de
loc. prép.
受…的支配, 任凭…的摆布
tenir qn à sa merci 任意支配某人
navire à la merci des vents 随风漂流的船只
Dieu merci
loc. adv.
感谢上帝, 谢天谢地
常见用法
merci pour ta longue lettre 谢谢你的长信
merci beaucoup 多谢
merci mille fois 万分感谢
dire merci à qqn 向某人道谢
六、cafune法语翻译cafune翻译?
写错了吧?应该是ça fume.这冒烟了/冒气了
七、关系从句举例?
● ● 关系从句定义:
定语从句又称为关系从句,分为限定性和非限定性两种,不仅仅可表达对中心词的限定和修饰关系,在不同语境中可表示不同语义关系。但有时候关系从句在翻译时有别于定语从句,由于汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。这种正名有利于我们摆脱“定语”的束缚,深人分析这类从句形形色色的内在关系。目前关系从句还在进一步深入研究。
● ● 关系从句简介:
关系从句的理解与翻译
● 人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。让我们先看一例:
1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用“定语从句”来解释。所以,例1应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。
● 有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。如:
2. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)
1906年,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。
3. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)
(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。
4. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)
这方案新领,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。
● ● 关系从句意义:
以上2-4例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。另外,3、4两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。
传统语法囿于“定语从句”的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。我们应该深入理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。
八、初心未变的法语翻译?
直译:garder le coeur initial或者garder l'intention initialegarder:动词,保持,保有coeur:名词,心脏,心灵initial,e:形容词,初始的intention:名词,想法
九、【翻译】法语Ça va?的意思?
这是一句常用的问候语,用于熟人之间。答语和问语一样,只是问的时候读升调,答的时候读降调。意思就是:——你好吗?我很好。
十、Jepensequejepourraisvousaime的翻译,法语吧?
Je pense que je pourrais vous aimer. 我想我可以喜欢上你。这是一种委婉的方式表达爱恋。在这句话里面使用了Je pense(我觉得/我想)以及动词pourrais(大致意思为:未来我可能会喜欢上你)。楼主女神因该是接受了你的追求,她觉得自己可以尝试喜欢上你。恭喜,加油!
- 相关评论
- 我要评论
-