韩国人的名字是怎么翻译成中文的?根据意思还是读音或者别的?

求职招聘网 2023-10-13 08:07 编辑:admin 138阅读

一、韩国人的名字是怎么翻译成中文的?根据意思还是读音或者别的?

韩国人名字多数是音译。不过因为韩文是拼音字,相同发音代表的意思很多。所以他们在起名字的时候都会用中文含义,韩国的身份证为了区分,韩文名字后都会有中文名。

二、韩语신유주译成中文姓名?

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁. 比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:

1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"

2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)

3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个 所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名

三、金宥圻翻译韩国语文?

金宥圻是韩国的一位演员和歌手,他在韩国娱乐界非常知名。他的名字在韩语中的翻译是김유근。金宥圻以其出色的演技和多才多艺的才华而受到广泛赞赏。他参演过许多电视剧和电影,赢得了许多奖项和认可。他的音乐作品也备受喜爱。金宥圻在韩国娱乐界有着很高的声誉,他的名字在韩国文化中具有重要的地位。

四、韩国的名字和中国念起来怎么如此一样呢?

韩国人的档案和学校记录这些个重要的地方都是用中文的名字的 他们小时候立档案的时候就是有中文名字``繁体中文在韩国是能够用的通的 基本上都知道````

很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除。但虽然他们现在都不使用汉语了,汉字词在朝鲜语/韩语中依然占到百分之七十的比例,所谓汉字词,简单地说就是把这个词用韩语音译过去(所谓韩字实际上是堆成方块字的拼音,只要你会那些音标,即使完全不知道意思是什么,也会念)。韩国人的名字绝大多数用的都是汉字词,所以翻译过来就并不困难了,不过由于汉语里面同音字很多,一个韩字可能对应好几个汉字,很容易弄混,所以韩国人的身份证上在韩语名字都会用附上其汉语名字的。不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片